SHPORA.net :: PDA | |
Main FAQ гуманитарные науки естественные науки математические науки технические науки Заимствования как стилистическое средство языка. Ошибки в использовании. Заимствованные слова. заимствования вызваны политическими, экономическими и культурными контактами народов. Процент заимствования в разных языках неодинаков. Например, много заимствованных слов в английском, румынском языках. В русском языке 10-12 % заимствованной лексики. Незаимствованной лексикой в нашем языке считается исконная, то есть праславянская; древнерусская и собственнорусская. Исконными для данного языка считаются слова, возникшие в этом языке или в языке-источнике при помощи словообразовательных методов. При этом не имеет значения из какого материала оно образовано, из своего или заимствованного (солдат – слово, заимствованное из немецкого, но солдатка, солдатский, солдатчина – исконнорусские слова). В русском языке много слов тюркского происхождения: карман, каракуль, капкан, каблук, ватага, кабак, барабан и так далее. Много слова из греческого и латинского языка. Из греческого: кровать, кукла, лимон, грамота, тетрадь, свёкла, скамья и так далее. Из латинского: комната, халтура, поганый и так далее. Достаточно много слов из французского, немецкого, английского, голландского, итальянского. Немецкий: коридор, лампа, лента, картофель, бутерброд. Из французского: костюм, крем, котлета, сосиски, салат. Из английского: пиджак, пионер, бифштекс, хобби, футбол. Есть слова из финских языков: пурга, пельмени, камбала, килька, сёмга, морж, салака. Из польского: кофта, кролик, крыжовник, кухня. Отдельную группу составляют старославянизмы: глава, власть, враг, время, сладкий, ограда, облако, одежда, надежда, рождение, нужда, жизнь и так далее. Кальки (разновидность заимствований): 1. Словообразовательные кальки. Слово создаётся на материале родного языка, но считается заимствованным, потому что оно как бы копируется с другого языка. Например: землемер. 2. Семантические кальки. Когда исконнорусское слово получает под влиянием иноязычного новое переносное значение. Например: «трогать» - значение этого слова «вызывать сочувствие, приводить в умиление, волновать» появилось под влиянием французского словa toucher. У этих слов было одинаковое прямое значение «прикасаться», поэтому у русского слова возникло такое же переносное значение, как и во французском. С культурным и экономическим обменом в Россию стали проникать слова из других языков. Это связано с военной лексикой, с ремесленным делом, а также бытовые слова. 1. Немецкий язык. Военная лексика: вахта, мундир, солдат, фронт, офицер. Ремесленное дело: штатиф, слесарь, рубанок. Бытовые предметы: бутерброд, вафли, парикмахер, штопор. Фонетические и морфологические приметы немецкого языка: «ц» на конце (матрац); сочетание «ау» (шлагбаум), «ей» (рейсфедор), «хт» (вахта), «шт» (штаб), «шп» (шпион); сочетание без соединительной гласной (бакенбарды). 2. Французский язык. Французское влияние широко охватило жизнь России с 18 века. Проводником заимствований была дворянская верхушка. Французские слова (галлицизмы) относятся ко всем областям жизни: быт, искусство, торговля, промышленность, военное дело. Бытовые: этаж, кабинет, парфюмерия, пальто, костюм, салат и так далее. Искусство: партер, экран, сюжет, силуэт, балет, романс, роман и так далее. Военное дело: капитан, генерал, пилот, партизан. Фонетические и морфологические приметы французского языка: сочетание «уэ» (дуэль), «уа» (вуаль), «ан» (пансион), «ам» (амплуа); конечные ударные «и» (пари), «э» (кашне), «о» (бюро); ударение на последнем слоге; суффиксы существительных «ёр» (шофёр), «аж» (вираж), «анс» (ренессанс, реверанс). 3. Английский язык. Заимствования из английского языка начали происходить ещё в петровскую эпоху, но большинство в 19-20 веках. Кораблестроение: яхта, шхуна, бриг, катер. Железнодорожные: трамвай, троллейбус, рельсы. Спорт: бокс, футбол, кросс, ринг, матч, старт, финиш, тренер. Бытовая техника: свитер, трусы, плед, вильвет, нейлон, бифштекс, торт. Фонетические и морфологические приметы английского языка: сочетание «дж» (джаз, джемпер), «инг» (митинг, пудинг). Среди заимствований выделяется группа так называемых интернационализмов, т.е. слов греко-латинского происхождения, получивших распространение во многих языках мира. Сюда относятся, например, греческие слова: философия, демократия, В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: заимствования из славянских языков (т. е. родственные); заимствования из неславянских языков. К первому типу относятся, во-первых, заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского). Ко второму типу относятся заимствования из греческого, латинского языков, а также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и другие). В первую очередь ошибки заключаются в неоправданном использовании заимствованных слов, что наносит большой ущерб художественной речи. она обесценивается, если разнообразным ярким синонимам предпочитаются невыразительные иноязычные слова: «Я хорошо помнил модуляции её голоса (вместо звучания)», или «В старину все деревенские новости концентрировались у колодца». Экзотизмы - это лексические единицы, служащие для называния предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности. Слова эти, как правило, известны достаточно культурным и начитанным русским людям, но в отличие от лексически освоенных заимствований, употребляются только в тех случаях, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-то другого народа. К первым относятся разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники и т.д. Этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка. К языковым причинам относится стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные слова, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления (ср. функционально-семантическое различие древнерусского порты протки - первонач. «платье, одежда и холщовое нижнее мужское белье»; штаны из стони, встречающееся в памятниках с XV в. с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками» и голл. brock - брюки, пришедшие в начале XVIII в. со значение «матросское платье», «матросские штаны»). Существуют две классификации по степени освоения иноязычных слов, сходных между собой. В одной из классификаций выделяются: а) заимствованные слова; б) экзотизмы; в) иноязычные вкрапления (варваризмы). а) полностью заимствованным считается слово, которое ассимилировалось в языкепреемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, слообразовательно, морфологически и синтаксически; б) Экзотизмы - национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа той или иной страны; Вендетта (ит.)- обычай кровной мести (мести за убитого родственника), распространенной на островах Сардинии и Корсики. в) Иноязычные вкрапления - это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены языком их принимающим. |