SHPORA.net :: PDA | |
Main FAQ гуманитарные науки естественные науки математические науки технические науки Иноязычные слова в русском языке. Источники и время их заимствования. Пути их освоения и переоформления в русском языке. Словообразовательные и семантические кальки. Заимствования из славянских языков. Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы. Это слова древнейшего славянского языка, известного на Руси со времени распространения христианства (988 г.). В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь); 3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, блуд. Заимствования из неславянских языков. Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. 1) Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. 2) Из финно-угорских языков – названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др. 3) Из германских языков: а) немецкие (начало 18 в.): • военные термины: солдат, офицер • термины ремесел: лобзик, верстак • названия животных и растений, предметов, медицинских терминов: галстук, китель, картофель, фельдшер, егерь б) голландские – в эпоху Петра 1, в основном термины морского дела: рейд, вымпел, яхта, фрегат, контора. в) английские – в 16 веке заимствования терминов морского дела. С 19 в. термины технические, спортивные, общественно-политические, сельскохозяйственные: вагон, бифштекс, спорт, теннис, клуб, лидер. 4) В XI-XII веках из тюркских языков были заимствованы слова, относящиеся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, сундук, кандалы, кабала, казна, караул и др. 5) Греческие (конец X в.) заимствовались через богослужебные книги (алтарь, амвон, кукла, огурец, корабль). Греческий язык обогатил научной терминологией: алфавит, апостроф, грамматика. 6) Романские языки а) французские – проникают с 17-19 вв. и охватывают разнообразные сферы жизни: корсет, партизан, блиндаж, флот, парламент, пьеса, сюжет. б) Итальянские – в основном искусствоведческие термины: ария, соло, импресарио, пианино, баррикада, макароны, бумага, газета. в) испанские – гитара, серенада, карамель. Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, черты своего нерусского происхождения. Прежде всего обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку, и т. д. Затем изменяются нерусские окончания слов, формы рода. Обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений. Освоение заимствованных слов обычно приводит и к их семантическим изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают этимологические связи с родственными корнями языка-источника. По степени освоения различаются: 1. ассимилированные – прочно вошедшие в лексическую систему русского языка и воспринимаются как исконно ему принадлежащие (карандаш, суп) 2. Экзотические слова (экзотизмы) – отражающие явления жизни и быта других народов (мадемуазель, сациви, доллар). 3. Варваризмы – иноязычные слова, не до конца освоенные заимствующим языком, в связи с трудностями грамматического освоения, нередко придают юмористический или иронический оттенок тексту (жевать чуингам, пить джусы). Калькирование – построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов: 1) Лексические (словообразовательные) кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Напр., русское выглядеть образовано по немецкой модели aussehen в результате калькирования приставка вы = немецкой aus-; глагольная основа - глядеть = немецкой sehen. 2) Семантические кальки - это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово картина, обозначающее - 'произведение живописи', зрелище', под влиянием англ. языка стало употребляться также в значении 'кинофильм'. |