SHPORA.net :: PDA | |
Main FAQ гуманитарные науки естественные науки математические науки технические науки Сфера употребления заимствованных слов. Общественная оценка заимствования иноязычных слов. Интернациональная лексика. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Значительная часть иноязычной лексики — это слова книжные. Поэтому наиболее уместно их употребление в жанрах книжно-литературной речи. В научной и технической литературе широко используются иноязычные по своему происхождению специальные термины. В речи же обиходной, бытовой употребление иностранных слов часто не вызывается необходимостью, особенно в тех случаях, когда имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо лимитировать почти всегда более уместным оказывается глагол ограничивать, вместо коррективы — поправки и др. У разных народов в разные периоды истории и в разных социальных слоях общественная оценка заимствования иноязычных слов была неодинаковой. В определенных случаях со стороны некоторых общественных групп наблюдалось особое пристрастие ко всему иностранному, мода на иностранные слова , связанная иногда с интенсивным заимствованием достижений более передовой культуры, иногда же — со стремлением верхушки общества отгородиться от «простонародья». В зависимости от конкретных исторических условий обильное заимствование иноязычных слов могло быть прогрессивным, либо реакционным (во времена Грибоедова, высмеивавшего «смешенье языков французского с нижегородским»). Чаще в истории наблюдался пуризм — сознательное противодействие проникновению иноязычных слов. Интернациональная лексика – это слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области: • науки и техники (география, история, логика, аспирин, микроскоп, телеграф) • общественно-политической жизни (революция, конституция, республика) • экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент) • литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет, стиль). К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями. Англ. спорт, русск.спутник. Среди фонетических примет заимствованных слов можно выделить следующие. 1. В отличие от исконно русских слов, заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема. 2. Начальное э отличает грецизмы и латинизмы: эпоха, этика, этаж. 3. Буква ф свидетельствует о нерусском источнике слова, у восточных славян не было звука [ф]: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм. 4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики: поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация. 5. Созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент, аскет. 6. Последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия парашют, пюре, коммюнике, джип, жюри. 7. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) - закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: атаман, каблук, бисер, мечеть. Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость, отсутствие флексий. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси. |