SHPORA.net :: PDA

Login:
регистрация

Main
FAQ

гуманитарные науки
естественные науки
математические науки
технические науки
Search:
Title: | Body:

Сфера употребления заимствованных слов. Общественная оценка


заимствования иноязычных слов. Интернациональная лексика. Фонетические и

морфологические признаки заимствованных слов.



Значительная часть иноязычной лексики — это слова книжные. Поэтому наиболее

уместно их употребление в жанрах книжно-литературной речи.

В научной и технической литературе широко используются иноязычные по своему

происхождению специальные термины.

В речи же обиходной, бытовой употребление иностранных слов часто не

вызывается необходимостью, особенно в тех случаях, когда имеются близкие по

смыслу русские слова. Например, вместо лимитировать почти всегда более

уместным оказывается глагол ограничивать, вместо коррективы — поправки и др.



У разных народов в разные периоды истории и в разных социальных слоях

общественная оценка заимствования иноязычных слов была неодинаковой.

В определенных случаях со стороны некоторых общественных групп наблюдалось

особое пристрастие ко всему иностранному, мода на иностранные слова ,

связанная иногда с интенсивным заимствованием достижений более передовой

культуры, иногда же — со стремлением верхушки общества отгородиться от

«простонародья».

В зависимости от конкретных исторических условий обильное заимствование

иноязычных слов могло быть прогрессивным, либо реакционным (во времена

Грибоедова, высмеивавшего «смешенье языков французского с нижегородским»).

Чаще в истории наблюдался пуризм — сознательное противодействие

проникновению иноязычных слов.



Интернациональная лексика – это слова общего происхождения, существующие

во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в

соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка.

Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области:

• науки и техники (география, история, логика, аспирин, микроскоп, телеграф)

• общественно-политической жизни (революция, конституция, республика)

• экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент)

• литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет,

стиль).

К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в

неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти

слова вместе с соответствующими предметами или явлениями. Англ. спорт,

русск.спутник.



Среди фонетических примет заимствованных слов можно выделить следующие.

1. В отличие от исконно русских слов, заимствованные слова имеют

начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел,

анафема.

2. Начальное э отличает грецизмы и латинизмы: эпоха, этика, этаж.

3. Буква ф свидетельствует о нерусском источнике слова, у восточных

славян не было звука [ф]: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма,

афоризм.

4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской

фонетики: поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.

5. Созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных

словах,

оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент,

аскет.

6. Последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в

которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для

нее созвучия парашют, пюре, коммюнике, джип, жюри.

7. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является

гармония гласных (сингармонизм) - закономерное употребление в одном слове

гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: атаман,

каблук, бисер, мечеть.



Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной

является их неизменяемость, отсутствие флексий. Так, некоторые иноязычные

существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм

единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси.