SHPORA.net :: PDA

Login:
регистрация

Main
FAQ

гуманитарные науки
естественные науки
математические науки
технические науки
Search:
Title: | Body:

Вопрос 38


Фразеологизмы современного русского языка с точки зрения происхождения.

Исконно русские и заимствованные фразеологизмы.

Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, т.е. общеславянские

(праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.

К общеславянским относятся, например: брать (взять) за живое; (дать)

березовой каши;

К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове (и антонимичный с

царем в голове); глухая тетеря; медвежий угол; ни кола ни двора; при царе

Горохе; собачий холод; точить лясы и др.

Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув

язык; выставить на позор; выходить из терпения; губа не дура;

Собственно русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов: дать

задний ход; играть первую скрипку; пускать пары; тянуть канитель;

Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в

художественную литературу, например: а Васька слушает, да ест; дразнить

гусей; Демьянова уха; как белка в колесе; мартышкин труд;

Есть три вида заимствования фразеологизмов: собственно заимствование,

употребляющееся без перевода, калька и полукалька.

По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из

старославянского языка (ради бога, козёл отпущения) и заимствованные из

западноевропейских языков без перевода (post scriptum).

Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного

оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок –

blue stocking англ.) .

Фразеологическая полукалька – это когда часть компонентов фразеологизма

переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были

переведены глаголами пробить, а слово breach – брешь заимствованно) .

Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной

литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего»

Шекспир)