SHPORA.net :: PDA

Login:
регистрация

Main
FAQ

гуманитарные науки
естественные науки
математические науки
технические науки
Search:
Title: | Body:

Вопрос 39.


Понятие о фразеологических кальках. Точные и неточные фразеологические

кальки.

Под фразеологической калькой следует понимать фразеологический оборот,

появившийся в русском языке в результате буквального, т. е пословного,

перевода иноязычного оборота. Например, в современном русском литературном

языке довольно часто употребляется фра зеологический оборот борьба за

существование. Это фразеологическая калька английского выражения struggle

for life, восходящего к за ключительным словам заглавия книги Ч. Дарвина

«Происхождение видов путем естественного отбора, или Сохранение

благоприятствуемых пород в борьбе за существование» (1859). Соответствующий

фразеологизм был переведен по компонентам: существительное strugg; 1е —

словом борьба, предлог for — предлогом за, существительное life —словом

существование.



Фразеологические кальки – это ФЕ, возникшие в русском языке в результате

пословного перевода иноязычных фразеологизмов. Фразеологические кальки

бывают точные и неточные.

Точные фразеологические кальки — воспроизведение лексикограмматического

состава чуждого фразеологизма без каких-либо отступлений

Примеры точных калек:

- холодная война (с англ. coldwar) – ‘враждебная политика, враждебное

поведение’; выражение основано на противопоставлении враждебного «холодного»

курса «горячей» войне с применением оружия;

- железный занавес (с англ. ironcurtain) – ‘преграды, обычно намеренно

создаваемые по идеологическим соображениям, препятствующие взаимным

контактам различных стран и создающие их политическую изоляцию’;

Неточные фразеологические кальки — пословный перевод иноязычного

фразеологического оборота с некоторыми отступлениями в лексико-

грамматической передаче его отдельных компонентов.

Примеры неточных калек:

- от всего сердца (с франц. de tout mon cœur) – ‘совершенно искренне’; во

французском обороте существительное сердце (cœur) имеет определение

mon‘мой’;

- быть как на иголках (с франц. être sur des épines) – о состоянии сильного

беспокойства, нервного возбуждения; во французском фразеологизме нет

сравнительного союза как;